“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II
Data publikacji: 31.10.2018
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 133 - 140
https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.013.8956Autorzy
“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II
Anessi T., Adaptacja jako krwawe bagno. Tłumacząc spektakl 2008: Macbeth na angielski, “Przekładaniec” 2015, no. 31, pp. 201–221.
Barańczak St., Od Shakespeare’a do Szekspira, in: idem, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 2005, pp. 191–215.
Bassnett S., Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, in: S. Bassnett, A. Lefevere (eds.), Constructing Cultures, Clevedon 1998, pp. 90–108.
Bassnett S., Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts, in: T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature, New York 1985, pp. 87–102.
Berman A., Translation and the Trials of the Foreign, in: L. Venuti (ed.), The Trans-
lation Studies Reader, London 2000, pp. 284–297.
Bolam R., Richard II: Shakespeare and the Languages of the Stage, in: M. Hattaway (ed.), Shakespeare’s History Plays, Cambridge–New York 2002.
Brown J.R., William Shakespeare: Writing for Performance, London 1996.
Calderwood J.L., Richard II: Metadrama and the Fall of Speech, in: G. Holderness (ed.), Shakespeare’s History Plays: Richard II to Henry V, London 1992.
Elsom J., Is Shakespeare Still Our Contemporary?, London 1989.
Espasa E., Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?, in: C.-A. Upton (ed.), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester 2000, pp. 49–62.
Gurr A., Language, in: W. Shakespeare, Richard II, Cambridge–New York 1990, pp. 31–34.
Kott J., Shakespeare Our Contemporary, B. Taborski (transl.), London 1991.
Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk 2017.
Pavis P., Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre, L. Kruger (transl.), in: H. Scolnicov, P. Holland (eds.), The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge–New York 1989, pp. 25–44.
Shakespeare W., Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira) w dwunastu tomach, T. 1: Król Jan, Król Ryszard II, Król Henryk IV część I, Król Henryk IV część II, Kraków 1895.
Shakespeare W., Richard II, Cambridge–New York 1990.
Shakespeare W., Ryszard II, P. Kamiński (transl.), Warszawa 2009.
Sito J.S., Shakespeare, Poland’s National Poet, “Delos” 1970, no. 3, pp. 147–158.
Totzeva S., Realizing the Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, in: The Practice of Literary Translation Constraints and Creativity, Manchester 1998, pp. 81–90.
Ubersfeld A.,Lire le théâtre, Paris 1978.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 133 - 140
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II
“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska
Publikacja: 31.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 707
Liczba pobrań: 870