FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Hints on French Loanwords in modern New Persian

Data publikacji: 15.11.2013

Romanica Cracoviensia, Tom 13 (2013), Tom 13, Numer 1, s. 38-51

https://doi.org/10.4467/20843917RC.13.004.1389

Autorzy

Mateusz Kłagisz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Hints on French Loanwords in modern New Persian

Abstrakt

Słownictwo współczesnego języka nowoperskiego to prawdziwy skarbiec, który może stanowić przedmiot zainteresowania niejednego leksykologa. Co prawda jego znaczną część stanowią zapożyczenia z języka arabskiego a także zapożyczenia z języków tureckich, a obecnie nowoperskiej znajduje się pod silnym wpływem języka angielskiego, to zapożyczenia z języka francuskiego wciąż stanowią znaczy odsetek słów pojawiających się w codziennej komunikacji. Zagadnienie wpływu francuszczyzny na perszczyznę stanowiło przedmiot kilku studiów, dlatego w tym artykule zdecydowałem się skupić na specyficznym słownictwie związanym z modą i ubiorem, by poddać ocenie wnioski wysuwane przez wcześniejszych badaczy, uzupełniając ich spostrzeżenia.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

ANVARI Hasan (ed.), 1382hš (2003–2004), Farhang-e fešorde-ye sohan [vol., I–II], Tehrân: Sohan.

ASBAGHI Asya, 1987, Die semantische Entwicklung arabischer Wörter im Persischen, Stuttgart– Wiesbaden: Steiner.

DEYHIME Guitty, 1988–1989, Les emprunts du français au persan, Loqmân. Annales des Presses Universitaires d’Iran. Revue semestrielle 5/1: 39–58.

DOERFER Gerhard, 1963, Türkische und mongolische Elemente im Heupersischen. Unter Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. I: Mongolische Elemente in Heupersischen, Wiesbaden: Steiner.

DOERFER Gerhard, 1965, Türkische Elemente im Heupersischen, alif bis tā, Wiesbaden: Steiner.

DOERFER Gerhard, 1967, Türkische Elemente im Heupersischen, gīm bis kāf, Wiesbaden: Steiner.

DOERFER Gerhard 1975, Türkische Elemente im Heupersischen (Schluß) und Register zur Gesamtarbeit, Wiesbaden: Steiner.

FARŠIDVARD Q., 1964, Nokât-e čand dar barâ-ye ta’sir-e zabân-e farânsavi va englisi dar fârsi, Vahid 1/9: 16–19, 1/10: 36–44.

FARŠIDVARD Q., 1965, Vâžehâ va ebârât-i ke az zabân-e farânsavi va englisi tarğâme šode-and, Vahid 2/2, 17–23; 2/4, 71–80; 2/5 65–68; 2/6 40–43.

FORUQI Mohammad Ali, 1353hš (1974–1975), Nofuz-e zabânhâ-ye bigâne dar zabân-e fârsi, Maqâlât-e Foruqi 1: 80–90.

GIESE Wilhelm, 1956, Französische Lehnwörter im modernen Persischen, Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 67: 69–77.

HÂN M. N. M., 1362hš (1983–1984), Barrasi-ye loqât-e orupâ’i dar zabân-e fârsi, Islamabad.

JAZAYERI Mohammad Ali, 1966a, Western Influence in Contemporary Persian: A General View, BSOAS 29: 79–96.

JAZAYERI Mohammad Ali, 1966b, Western Loan Words in Persian, with Reference to Westernization, Islamic Culture 40: 207–220, 41: 1967, 1–19.

KOWALEWSKA-MARSZAŁEK Katarzyna, 2011, Iranian language policy: a case of linguistic purism, Investigationes Linguisticae 22: 89–103.

MAŠIRI Mahšid, 1371hš (1992–1993), Farhang-e vâžehâ-ye orupâyi dar fârsi, Tehrân: Našr-e Alborz.

MATIN Peyman, 1383hš (2004–2005), Pušâk-e Irâniyân, Tehrân: Daftar-e Pažuhešhâ-ye Farhangi.

MO’IN Mohammad (ed.), 2536šš (1977–1978) [vol. I], 1357hš (1978–1979) [vol. II, III, IV], Farhang-e fârsi, Tehrân: Entešârât-e Amir Kabir.

ROBERT Paul, 1989, Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique analogique de la langue française, ed. A. Rey, Paris: Le Robert.

SHACKLE Christopher, 1978, Approaches to the Persian Loans in the “Ādi Granth”, BSOAS 41/1: 73–96.

STEINGASS Francis J., 1892, Persian-English Dictionary, London–New York: Sampson Low, Marston & Company.

TAHÂMI-NEŽÂD Mohammad, 1380hš (2001–2002), Sinemâ-ye Irân, Tehrân: Daftar-e Pažuhešhâye Farhangi.

ZOMORRODIYÂN Rezâ, 1373hš (1994–1995), Farhang-e vâžahâ-ye daqil-e orupâ’i dar fârsi, Mašhad: Âstân-e Qods Rażavî. Arabic Language. Arabic Elements in Persian: http://www.iranicaonline.org/articles/arabic-v (7.10.2013)

Deyhime 2010 = France. Loanwords in Persian: http://www.iranicaonline.org/articles/francexvi- loan-words-in-persian- (7.10.2013)

Turkic Loanwords in Persian: http://www.iranicaonline.org/articles/turkic-loanwords (7.10.2013).

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 13 (2013), Tom 13, Numer 1, s. 38-51

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:

Hints on French Loanwords in modern New Persian

Polski: Uwagi o francuskich zapożyczeniach we współczesnym języku nowoperskim
Francuski: Remarques sur les emprunts français dans le persan moderne

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 15.11.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Mateusz Kłagisz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2192

Liczba pobrań: 1919

Uwagi o francuskich zapożyczeniach we współczesnym języku nowoperskim