FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 154-166

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.018.0086

Autorzy

Joanna Górnikiewicz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-9375-4896 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust

Abstrakt

Najsłynniejszy polski tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Boy-Żeleński przełożył w latach 1936–1939 cykl powieściowy W poszukiwaniu straconego czasu. Niestety wybuch II wojny światowej uniemożliwił wydanie dwóch ostatnich części. Autor przekładu zginął rozstrzelany przez Niemców w 1941 roku, a rękopisy niewydanych tomów spłonęły w warszawskim mieszkaniu tłumacza podczas Powstania Warszawskiego. W niniejszym artykule autorka przybliża sylwetkę następcy Boya – Juliana Rogozińskiego, autora pierwszego opublikowanego przekładu Czasu odnalezionego, siódmego tomu najsłynniejszej powieści Marcela Prousta.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

ABE, 1980, Julian Rogoziński, Twórczość 5, 158–160.

ADAMSKI Jerzy, 1953, W ślady Boya, Nowa Kultura 20, 4.

ANDRZEJEWSKI Jerzy, 1960, Notatki, Polityka 43, 6.

BALLENSTEDT Janusz, 1960, List otwarty do Państwowego Instytutu Wydawniczego, Życie Literackie 51, 9.

BĘBENEK Stanisław (éd.), 1977, Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski wydanej w latach 1945–1976, Warszawa : Czytelnik.

BĘBENEK Stanisław (éd.), 1983, Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski wydanej w latach 1977–1980, Warszawa : Czytelnik.

BOY-ŻELEŃSKI Tadeusz, 1937/1958, Proust po polsku, Kurier Poranny 222, repris dans Pisma, t. XIII, Warszawa : PIW, 155–172.

CZACHOWSKA Jadwiga (éd.), 1978, Słownik współczesnych pisarzy polskich, t. 2, Warszawa–Łódź : PWN, 342–348.

CZACHOWSKA Jadwiga (éd.), 1980, Słownik współczesnych pisarzy polskich, t. 3, Warszawa : PWN, p. 182.

DEHNEL Jacek, 2008, Lala, Warszawa : W.A.B.

GÓRNIKIEWICZ Joanna, 2011a, Du côté de chez Proust – (re)traductions polonaises d’A la recherche du temps perdu de Marcel Proust, (in :) La Retraduction, Enrico Monti, Peter Schnyder (éd.), Paris : Orizons, sous presse.

GÓRNIKIEWICZ Joanna, 2011b, Figures des premiers traducteurs polonais de Proust, (in :) Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka (éd.), Romanica Wratislaviensia 59, Figures du traducteur, sous presse.

KARSKI Gabriel, 1965, W obronie polszczyzny, Kultura 29, 9.

LISOWSKI Jerzy (éd.), Antologia poezji francuskiej, Czytelnik, t. 1 1966, t. 2 1970, t. 3 2000, t. 4 2006.

LUTOSŁAWSKI Wincenty, 1925, Marceli Proust, Tygodnik Wileński 5, 4–5.

MATUSZEWSKI Ryszard, 1980a, Przemówienie wygłoszone na Cmentarzu Powązkowskim na pogrzebie Juliana Rogozińskiego, Literatura na Świecie 4, 360–363.

MATUSZEWSKI Ryszard, 1980b, O Julianie Rogozińskim, Literatura 4, 2.

MATUSZEWSKI Ryszard, 1985, Słowo wstępne aux Preteksty de J. Rogoziński, Warszawa : PIW, 5–10.

MOUTON Jean, 1948, Le style de Marcel Proust, Paris : Corrêa.

M.Z., 1957, Nasza rozmowa telefoniczna z Julianem Rogozińskim, Nowiny Literackie i Wydawnicze 8, 8.

NARBIECKI Andrzej, 1951, Wokół Flauberta, Dziś i Jutro 39, 5 et 8.

OSTROWSKI Adam, 1961, W odpowiedzi panu Ballenstedtowi, Życie literackie 1, 12.

RADOMIŃSKA Jadwiga, 1973, Julian Rogoziński, (in :) eadem, Spotkania zapisane, Kraków : Wydawnictwo Literackie, 412–417.

ROZTWOROWSKI Emanuel (éd.), 1988–1989, Polski słownik biograficzny, t. XXXI, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź : Wyd. PAN, 466–468.

SKIBIŃSKA Elżbieta, 2011, « C’est la faute à... Boy ». Un traducteur consacré est-il un obstacle à la retraduction ? ou : Peut-on retraduire en polonais la littérature française après Τadeusz Żeleński?, (in :) La Retraduction, Enrico Monti, Peter Schnyder (éd.), Paris : Orizons, sous presse.

SOBOLEWSKI Tadeusz, 1975, « O filmach, książkach i cyrku pcheł. Rozmowa z Julianem Rogozińskim », Film 36, 14–15.

SZYMAŃSKA Irena, 2001, Miałam dar zachwytu, Warszawa : Czytelnik.

WAŻYK Adam (éd.), 1947, Antologia współczesnej poezji francuskiej, Warszawa : Wiedza.

WINKLOWA Barbara, 1998, Nad Wisłą i nad Sekwaną, Biografia Tadeusza Boya-Żeleńskiego, Warszawa : Iskry.

ZIELIŃSKI Bronisław, 1961, « To nie takie proste… », Nowa Kultura 1, 4.

ŻULIŃSKI Leszek, 2007, Foksal 17, Warszawa : PIW.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 154-166

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Francuski: Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust
Polski:

W ślady Boya – Julian Rogoziński, tłumacz Prousta

Angielski:

In the footsteps of Boy-Żeleński – Julian Rogoziński, translator of Marcel Proust

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-9375-4896

Joanna Górnikiewicz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-9375-4896 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joanna Górnikiewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski

Liczba wyświetleń: 2394

Liczba pobrań: 1480

<p>W ślady Boya – Julian Rogoziński, tłumacz Prousta</p>