FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Data publikacji: 05.11.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 47-55

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.036.1453

Autorzy

Ewa Skwara
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Anna Kowalcze-Pawlik Orcid

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Abstrakt

Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation
of erotica has varied depending on the dominant habits and customs of a given period.
It underlines two opposite trends: one allows an increasing license to evoke fantasy;
the other inhibits the graphic and vulgar side of the texts (especially in the choice of
language). If an erotic pun in the original evokes only sexual associations and allusions,
translators often feel obliged to be bold in their rendering of the text. But there can be
no consenting to the use of vulgar language. On the one hand, translators are hindered
by the conviction that language of the characters in ancient plays should not appear too
modern. On the other hand, dictionaries offer a practically biblical (or merely archaic)
vocabulary when it comes to the obscene. In effect, erotica usually tends to sound more
archaic than the rest of the text.

Bibliografia

Aristophanes. 1910. Gromiwoja [Lysistrata]. Trans. E. Żegota Cięglewicz. Krakow: Gebethner i Wolff.

––– 1977. Bojomira [Lysistrata]. Komedie wybrane [Selected Comedies]. Trans. S. Srebrny. Krakow: Wydawnictwo Literackie.

––– 2003. Komedie [Comedies]. Trans. J. Ławińska-Tyszkowska. Warsaw: Prószyński i S-ka.

Barańczak, S. 1992. “Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny” [A Small But Maximalist Translatological Manifesto]. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Saved in Translation: Sketches from a Poetry Translator’s Workshop, with a Supplement]. Poznań: Wydawnictwo a5. 13–62.

Heydel, M. 1994. “Palimpsestowy wiersz E.E. Cummingsa” [E.E. Cummings’s Palimpsestic Poem]. Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 29–42.

Legeżyńska, A. 1985. “Tłumacz, czyli drugi autor” [The Translator, or: The Other Author]. Miejsca wspólne [Intersections]. Ed. E. Balcerzan. 1985. Warsaw: PWN.

Milton, J. 1994. “The Nurse’s Waist: The Translator as Censor.” Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 141–146.

Plautus. 1873. Komedye Plauta. Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei [Plautus’ Comedies: Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei]. Trans. J. Wolfram. Poznań: Nakład Biblioteki Kórnickiej.

––– 1888. T.M. Plauta komedyj pięciu parafrazy [Paraphrases of T.M. Plautus’ Five Comedies]. Trans. J. Kraszewski. Złoczów: Nakładem i drukiem O. Zukerkandla i Syna pod zarządem Wilhelma Zukerkandla.

––– 1890. Dwie komedye [Two Comedies]. Trans. Jan Wolfram. Warsaw.

––– 1934, 1935 and 1937. Komedje [Comedies]. Trans. Gustaw Przychocki. Krakow: Nakład Polskiej Akademii Umiejętności.

––– 2002, 2003 and 2004. Komedie [Comedies]. Trans. E. Skwara. Warsaw: Prószynski i S-ka.

Skwara, E. 1996. Plaut w polskich przekładach [Plautus in Polish Translations], Eos LXXXIV, 325–343.

Spyrka, L. 1994. “Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekładzie słowackiego erotyku” [Translating the Unsaid: On the Polish Translation of a Slovak Erotic Poem]. Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 121–129.

Wagner, W. ed. 1979. T. Macci Plauti Aulularia. New York: Arno.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 47-55

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Angielski:

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Autorzy

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Tłumacze

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 05.11.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Ewa Skwara (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2336

Liczba pobrań: 1781

<p> Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy</p>