FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski

Data publikacji: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 223-230

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.015.0442

Autorzy

Mira Rosenthal
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski

Abstrakt

CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION


Examining the ideological underpinnings of Czesław Miłosz’s anthology Postwar Polish Poetry, this paper considers the impact of his translatorial choices on the rise in popularity of Polish poetry in English translation in the 1960s and its infl uence on contemporary American poetry. Postwar Polish Poetry by and large introduced Polish literature to the Anglophone audience. By analyzing the paratext (translator’s preface, author biographies, jacket copy) and translations for the anthology, Miłosz’s translatorial, poetological, historical, and political concerns come to the fore. This paper focuses on delineating the anthology’s role in shaping the historiography of Polish poetry for the Anglophone reader and touches on the political commentary embedded in Miłosz’s poetological choices. The overwhelmingly positive reception of the anthology in turn reveals the needs of American poets during the political upheaval of the 1960s, during which time they often turned to poetry outside their own tradition. Finally, this paper argues that the subtleties of the anthology’s framing of Polish poetry cannot be overlooked, for it continues to exert infl uence on the canon of Polish literature as it develops in English translation.

Bibliografia

Breslin P. 1987. The Psycho-Political Muse. American Poetry since the Fifties, Chicago: University of Chicago Press.

Cavanagh C. 2004. The Americanization of Czesław Miłosz, „Literary Imagination” 6/3, s. 332–355.

Coetzee J.M. 1996. Giving Offense. Essays on Censorship, Chicago: University of Chicago Press.

Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak.

Gorczyńska R. 1992. Gorliwość tłumacza, w: R. Gorczyńska, Cz. Miłosz, Podróżny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. Komentarze, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 344–355.

Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge.

Merton Th., Miłosz Cz. 1997. Striving towards Being. The Letters of Thomas Merton and Czeslaw Milosz, red. R. Faggen, New York: Farrar, Straus and Giroux.

Miłosz Cz. (red.) 1965. Postwar Polish Poetry. An Anthology, Garden City, NY: Doubleday.

––––– 1986. Ogród nauk, Lublin: Wydawnictwo KUL.

Tabakowska E. 1998. Polish Tradition, w: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge.

Toronto Arts Group for Human Rights (red.). 1983. The Writer and Human Rights, Garden City, NY: Anchor Press.

Venuti L. (red.). 2004. The Translation Studies Reader, wyd. 2, New York: Routledge.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 223-230

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski

Angielski:

Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski

Publikacja: 30.05.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Mira Rosenthal (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski