Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE
Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEPolska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
Data publikacji: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 223-230
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.015.0442Autorzy
Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION
Examining the ideological underpinnings of Czesław Miłosz’s anthology Postwar Polish Poetry, this paper considers the impact of his translatorial choices on the rise in popularity of Polish poetry in English translation in the 1960s and its infl uence on contemporary American poetry. Postwar Polish Poetry by and large introduced Polish literature to the Anglophone audience. By analyzing the paratext (translator’s preface, author biographies, jacket copy) and translations for the anthology, Miłosz’s translatorial, poetological, historical, and political concerns come to the fore. This paper focuses on delineating the anthology’s role in shaping the historiography of Polish poetry for the Anglophone reader and touches on the political commentary embedded in Miłosz’s poetological choices. The overwhelmingly positive reception of the anthology in turn reveals the needs of American poets during the political upheaval of the 1960s, during which time they often turned to poetry outside their own tradition. Finally, this paper argues that the subtleties of the anthology’s framing of Polish poetry cannot be overlooked, for it continues to exert infl uence on the canon of Polish literature as it develops in English translation.
Breslin P. 1987. The Psycho-Political Muse. American Poetry since the Fifties, Chicago: University of Chicago Press.
Cavanagh C. 2004. The Americanization of Czesław Miłosz, „Literary Imagination” 6/3, s. 332–355.
Coetzee J.M. 1996. Giving Offense. Essays on Censorship, Chicago: University of Chicago Press.
Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak.
Gorczyńska R. 1992. Gorliwość tłumacza, w: R. Gorczyńska, Cz. Miłosz, Podróżny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. Komentarze, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 344–355.
Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge.
Merton Th., Miłosz Cz. 1997. Striving towards Being. The Letters of Thomas Merton and Czeslaw Milosz, red. R. Faggen, New York: Farrar, Straus and Giroux.
Miłosz Cz. (red.) 1965. Postwar Polish Poetry. An Anthology, Garden City, NY: Doubleday.
––––– 1986. Ogród nauk, Lublin: Wydawnictwo KUL.
Tabakowska E. 1998. Polish Tradition, w: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge.
Toronto Arts Group for Human Rights (red.). 1983. The Writer and Human Rights, Garden City, NY: Anchor Press.
Venuti L. (red.). 2004. The Translation Studies Reader, wyd. 2, New York: Routledge.
Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 223-230
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
Polska szkoła poezji Czesława Miłosza w przekładzie na angielski
Publikacja: 30.05.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2149
Liczba pobrań: 1969