FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna

Data publikacji: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 327-344

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.019.0218

Autorzy

Joanna Dybiec-Gajer
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska
https://orcid.org/0000-0002-5349-6842 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna

Abstrakt

Mark Twain’s Bestselling Travelogue Innocents Abroad in Polish Translation. A Strategic Analysis


Mark Twain’s travelogue Innocents Abroad (1869) was the author’s first sustained narrative form; it became a great literary and financial success during his lifetime. Considered a canonical text of travel writing in English, it was translated into Polish as late as 1992. The article discusses the Polish translation, focusing on the relevant features of the source text: the paratexts and the ‘translational dominant(s)’ that contribute to the original’s popularity. As Innocents Abroad belongs to popular literature, its humor is one of the essential dominants. The analysis demonstrates that the translator made a considerable effort to render the humor of the novel: the differences and compensation strategies result not so much from the differences between the languages and cultures but from the translator’s consistent decisions.

Bibliografia

Bałutowa B. et al. 1971. Mały słownik pisarzy angielskich i amerykańskich, Warszawa.

Barańczak S. 1990. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny, „Teksty Drugie” 3, s. 7–66.

Bednarczyk A. 2008. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Brenner P.J. 1989. Der Reisebericht. Die Entwicklung einer Gattung in der deutschen Literatur, Frankfurt nad Menem.

Brenner P.J. 1990. Der Reisebericht in der deutschen Literatur. Ein Forschungsüberblick als Vorstudie zu einer Gattungsgeschichte, Tybinga.

Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

Dybiec J. 2010. Świadectwo nowej tożsamości amerykańskiej w podróżniczym bestsellerze Marka Twaina Innocents Abroad, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” X, 73, s. 68–84.

Even-Zohar I. 1978/1990/2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: Współczesne teorie przekładu, red. M. Heydel, P. Bukowski.

Freese P. 2001. Americans in Europe, Monachium.

Genette G. 1987. Seuils, Paryż.

Fussell P. (red.). 1987. The Norton Book of Travel, Nowy Jork.

Hellwig H.H. 2008. Mark Twain’s Travel Literature: The Odyssey of Mind, Londyn.

Hulme P., Youngs T. (red.). 2002. The Cambridge Companion to Travel Writing, Cambridge.

Keyha A. 1992. Posłowie, w: M. Twain, Prostaczkowie za granicą, Katowice, s. 327– 331.

Kopcewicz A., Sienicka M. 1983. Historia literatury Stanów Zjednoczonych, Warszawa.

Kovala U. 1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure, „Target” 8:1, s. 119–147.

Kydryński J. 1966. Wstęp, w: M. Twain, Listy z Ziemi, Warszawa. http://macfaq.koolhost.com/02.htm [dostęp 20.06.2010]

Mączak A. 1978. Życie codzienne w podróżach po Europie w XVI i XVII wieku, Warszawa.

——— 1984. Peregrynacje, wojaże, turystyka, Warszawa.

——— 1998. Odkrywanie Europy: podróże w czasach renesansu i baroku, Gdańsk.

Mączak A., Teuteberg H.J. (red.) 1982. Reisberichte als Quellen europäischer Kulturgeschichte. Aufgaben und Möglichkeiten der historischen Reiseforschung, Wolfenbüttel.

Melton J.A. 2002. Mark Twain, Travel Books, and Tourism, Tuscaloosa.

Messent P. 2007. The Cambridge Introduction to Mark Twain, Cambridge.

Misztal M., Buszello H. 1999. The Idea of Europe – Europe as an Idea: a Reader on the Question What is Europe?, Kraków.Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Seretny A. 2006. Wskaźnik czytelności tekstu jako pomoc w określaniu stopnia jego trudności, „LingVaria”, 2, s. 87–98.

Skibińska E. 2009. Przypisy tłumacza, Wrocław.

Skurowski P. 1993. Wstęp, w: Mark Twain. Autobiografi a, Warszawa, s. 5–8.

Szymczak M. 1994. Słownik języka polskiego, Warszawa.

Twain M. 2003. The Innocents Abroad, Nowy Jork.

——— 1992. Prostaczkowie za granicą, przeł. A. Keyha, Katowice.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 327-344

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna

Angielski:

Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-5349-6842

Joanna Dybiec-Gajer
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska
https://orcid.org/0000-0002-5349-6842 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska

Publikacja: 10.12.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joanna Dybiec-Gajer (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski