Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEDifférance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Data publikacji: 10.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263-280
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.016.0215Autorzy
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?
The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thank to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy and a subversion of binary oppositions, hard subject and desire of self-presence. Finally, the misspelled différance may be viewed as an example of grammatical Otherness.
Banasiak B. 1999. Róż(ni(c)oś)ć, przedmowa do: J. Derrida, O gramatologii.
Derrida J. 1972. La différance, w: Marges de la philosophie, Paris.
——— 1978. Różnia, w: Drogi współczesnej fi lozofi i, przeł. J. Skoczylas, red. M. J. Siemek, Warszawa.
——— 1981. Dissemination, London.
——— 1992. Farmakon, w: Pismo fi lozofi i, przeł. K. Matuszewski, Kraków.
——— 1997 Pozycje. Rozmowy z Henri Ronsem, Julią Kristevą, Jean-Louis Houdebinem i Guy Scarpettą, przeł. A. Dziadek, Bytom.
——— 1999. O gramatologii, przeł. B. Banasiak, Warszawa.
——— 2002. Różnia, w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.
——— 2002a. Tympanum w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.
——— 2004. Gościnność nieskończona, przeł. P. Mościcki, „Przegląd Filozofi czno-Literacki” 3 (9).
http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)
http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)
Kochanowski J. 2004. Fantazmat zróżNICowany. Socjologiczne studium przemian tożsamości gejów, Kraków.
Wodziński C. 1994. Heidegger i problem zła, Warszawa.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263-280
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Adam Mickiewicz University in Poznań
Publikacja: 10.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2715
Liczba pobrań: 2489