Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE
Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTESłowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
Data publikacji: 11.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 174-184
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.010.0209Autorzy
Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
Words Like Painting Brushes. Colours in Virginia Woolf’s The Waves and Its Translation by Lech Czyżewski
Colours are an indispensable part of Virginia Woolf’s novels. In The Waves her dynamic brushstrokes, like those of impressionists, make colours come to life and surrender to the movement of the sun. One of the colours on Woolf’s palette is purple. Its ambiguity and specificity has influenced the lexemic variation introduced by Lech Czyżewski in his translation of the novel. The article seeks to establish the status of English purple as well as its Polish counterparts: szkarłatny and purpurowy. The starting point for the analysis is the evident semantic and cognitive ambiguity of purple. The observations concentrate on the use of purple in the novel’s interludes. The modifications of the colour term as well as the distribution of the two colours give intriguing testimony to Woolf’s idea that writers – in this case, translators – are great colourists
Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.
Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.
Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.
Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.
Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.
——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.
——— 2000. The Waves, Ware.
Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 174-184
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego
Publikacja: 11.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2602
Liczba pobrań: 2540