FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Data publikacji: 2011

Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 355 - 363

Autorzy

Elżbieta Wójcik-Leese
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Centre for Internationalisation and Parallel Language Use, Copenhagen, Denmark
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Abstrakt

Alpha and Omega
Bringing together Paul Ricoeur’s On Translation and Peeter Torop’s Total Translation
seems a risky intellectual enterprise, even if its rationale and incongruities are
informatively pointed out by Edward Balcerzan, when he introduces this joint
publication in his foreward entitled Total Translation, or on the Power of Hyperbole.
The French philosopher’s phenomenological search for the true nature of translation is
accompanied by his awareness that fi nding an/the answer is not realistic. His refl ection
on translation does not clarify – it complicates instead. Ricoeur, inspired by Antoine
Berman and George Steiner, urges us to forsake the distinction into the translatable
and the untranslatable; he chooses to consider translation as “linguistic hospitality,”
which allows us to understand our identity in relation to “the other.” Ricoeur’s probing
of the mystery of translation stands in opposition to the systematizing and classifying
work of the Estonian semiotician. Torop’s attempt suffers from the enormity of the
discussed material and lack of precision. Unfortunately, the Polish version is fl awed,
so the presentation of Torop’s argument will profi t from careful re-edition or even
retranslation. Importantly, however, the two thinkers on translation should be presented
separately.

Bibliografia

Balcerzan E. 2008. Słowo wstępne. Przekład całkowity, czyli o potędze hiperboli, w:

P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu, Gdańsk, s. 7–29.

Ricoeur P. 2003. O sobie samym jako innym, przeł. Bogdan Chełstowski, Warszawa.

–––– 2007. Żyć aż do śmierci oraz fragmenty, przeł. Anna Turczyn, Kraków.

–––– 2008. O tłumaczeniu, przeł. Tomasz Swoboda, w: P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu, Gdańsk, s. 31–59.

Torop P. 2008. Przekład całkowity, przeł. Stanisław Ulaszek, w: P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu, Gdańsk, s. 61–320.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 355 - 363

Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)

Tytuły:

Polski:

W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Angielski:

W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Centre for Internationalisation and Parallel Language Use, Copenhagen, Denmark

Publikacja: 2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Elżbieta Wójcik-Leese (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2083

Liczba pobrań: 932